Ayub 11:20
Konteks11:20 But the eyes of the wicked fail, 1
and escape 2 eludes them;
their one hope 3 is to breathe their last.” 4
Ayub 20:24
Konteks20:24 If he flees from an iron weapon,
then an arrow 5 from a bronze bow pierces him.
Ayub 27:22
Konteks27:22 It hurls itself against him without pity 6
as he flees headlong from its power.
[11:20] 1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
[11:20] 2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
[11:20] 3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
[11:20] 4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
[20:24] 5 tn Heb “a bronze bow pierces him.” The words “an arrow from” are implied and are supplied in the translation; cf. “pulls it out” in the following verse.
[27:22] 6 tn The verb is once again functioning in an adverbial sense. The text has “it hurls itself against him and shows no mercy.”